Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-03@03:01:33 GMT

اقتباسی نو از «رومئو و ژولیت» برای ۷ تا ۷۰۰ ساله‌ها

تاریخ انتشار: ۲۷ خرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۹۹۹۹۶۳

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، در مجلس بزمی دو خانواده سازهای سنتی (ایرانی) و کلاسیک (فرنگی) در حال اجرای موسیقی هستند که ساز جوان، کمانچه از خانواده سازهای ایرانی و چنگ از خانواده سازهای کلاسیک رخ در رخ یکدیگر قرار گرفته و یک دل نه صد دل عاشق و شیفته یکدیگر می‌شوند و با توجه به اختلافات بین فرهنگی و خانوادگی شان با ممنوعیت خانواده هایشان مواجه می‌شوند و.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

..

نمایش جنگ و صلح که نخستین بار در یزد و با حمایت مرضیه برومند و بنفشه بدیع تولید شد، از سال ۱۳۹۹ تاکنون در سومین دوره خود بعد از چارسو و فرهنگسرای نیاوران در پردیس شهرزاد روی صحنه است.

میثم یوسفی کارگردان جنگ و صلح در گفت و گو با خبرنگار تئاتر ایرنا با اشاره به تجربه بیش از دو دهه‌ای خود در صحنه‌های تئاتر و گرته‌برداری از آنها در این نمایش گفت: در این نمایش بخشی را از تعزیه، تئاتر فیزیکال کروماسک و بخشی را نیز از تئاتر تخت حوضی و سایه‌بازی الهام گرفتم.

موسیقی تنها زبان بین‌الملل است که با الفبای آن می‌توان به فهم مشترک و جهانی رسیداین نمایش اصلا دیالوگ محور نیست، یوسفی در این باره خاطرنشان کرد: دیالوگ اصلی قصه جنگ و صلح موسیقی است چرا که به باور این کارگردان، موسیقی تنها زبان بین‌الملل است که با الفبای آن می‌توان به فهم مشترک و جهانی رسید.

او درباره عنوان جنگ و صلح تئاتری برای ۷ تا ۷۰۰ ساله‌ها گفت: کلام اصلی این نمایش عشق است که باید آن را ترویج و تبلیغ کنیم. واژه‌ای که به دست فراموشی سپرده شده است.

جنگ و صلح می‌تواند پیامبر صلح برای تمام دنیا باشد

یوسفی گفت: اگر آدم‌های روی زمین یاد بگیرند که عاشق باشند، هیچ کشت و کشتاری اتفاق نمی‌افتد و این نمایش می‌تواند پیامبر صلح برای تمام دنیا باشد.

اگر آدم‌های روی زمین یاد بگیرند که عاشق باشند، هیچ کشت و کشتاری اتفاق نمی‌افتداو افزود: نمایش ما سفیر تمام تئاتری‌های ایران برای کل تئاتری‌های دنیاست؛ اقتباسی نو از رومئو و ژولیت همراه با گرته‌برداری و نگاه و برداشتی آزاد. اختلاف بین سازهای سنتی و کلاسیک که با دراماتورژی اتفاق‌هایی از عشق تا صلح را رقم می‌زند.

این کارگردان تئاتر گفت: ما که فضای تئاتر را عاشقانه زندگی می‌کنیم، سعی کردیم دغدغه‌های فرهنگی و هنری جامعه را با کمک تئاتر و هنر نمایش به مخاطبان ارائه کنیم و در هر مجالی حرفی برای مردم کشورمان داشته باشیم.

فرهنگ سینما و تئاتر ۰ نفر امیر خانزاده برچسب‌ها فرهنگسرای نیاوران مرضیه برومند یزد تئاتر

منبع: ایرنا

کلیدواژه: فرهنگسرای نیاوران مرضیه برومند یزد تئاتر فرهنگسرای نیاوران مرضیه برومند یزد تئاتر جنگ و صلح

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۹۹۹۹۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟

آفتاب‌‌نیوز :

محمودی‌یکتا پیش از این نوشتن فیلمنامه سریال‌های «ملکه گدایان» و «عقرب عاشق» را به عهده داشته و قطب شمال اولین ساخته اوست. داستان سریال به شکل خلاصه در باره همایون و ارغوان است که در آستانه ازدواج هستند. اما دوست همایون به نام سامان به دلیل علاقه خود به ارغوان برای رقیب عشقی خود پاپوش درست می‌کند و او را به زندان می‌اندازد تا بتواند با ارغوان ازدواج کند. اما همایون پس از آزادی از زندان و با چهره‌ای تغییریافته سراغ دشمنان خود می‌رود تا انتقام بگیرد.

این داستان چندخطی در باره عشق و خیانت و انتقام را در بسیاری از سریال‌ها و فیلم‌ها می‌توان سراغ گرفت. در تیتراژ همین سریال هم داستان آن برگرفته از رمان کنت مونت کریستو از الکساندر دوما معرفی شده است، اما واقعیت این است که برای تماشاگر ایرانی و احتمالا برای سازندگان سریال، این داستان بیشتر از این که اقتباسی از کنت مونت کریستو باشد، کپی از سریال ترکی ازل است که در اوایل دهه نود، بینندگان فراوانی داشت. ازل هم البته به گواه سازندگانش برداشتی از رمان الکساندر دوما بود و داستان مرد جوانی را روایت می‌کرد که بعد از یک دزدی منتهی به قتل همراه دوستانش به زندان می‌افتد و دوستانش قتل را به گردن او می‌اندازند. حتی یکی از آن‌ها با دختر محبوب او ازدواج می‌کند. او در زندان دچار سانحه می‌شود و صورتش را از دست می‌دهد، اما بعد از آزادی و پس از عمل صورت، با تغییر چهره‌ای که پیدا کرده، در صدد انتقام برمی‌آید.

سریال ازل، از اولین تجربه‌های برخورد تماشاگر ایرانی با سریال‌های ترکی بود و در آن زمان طرفداران زیادی داشت و ماجراهایش با علاقه و کنجکاوی زیاد دنبال می‌شد. ضمن این که از نظر ساختاری هم در زمان خودش سریال موفقی محسوب می‌شد؛ بنابراین همیشه گزینه خوبی برای ساخت یک سریال ایرانی بر اساس آن به حساب می‌آمد. حالا آنطور که از قسمت اول قطب شمال برمی‌آید، این سریال هم در واقع نسخه ایرانی سریال ترکی ازل است که حالا باید دید چقدر مورد توجه تماشاگر قرار می‌گیرد. سریال برای قسمت اول نقد‌های مثبت و منفی گرفته که البته نکته مشترک همه آن‌ها همین اشاره به کپی‌برداری از سریال ازل است. بعضی نقد‌ها پرداخت داستان را ناموفق دانسته اند و بعضی دیگر فرزاد فرزین را به دلیل شباهت به بهادر زمانی که این شخصیت را پیش از عمل صورت بازی می‌کند، انتخاب درستی برای این نقش دانسته‌اند. به هر حال قسمت‌های بعد مشخص خواهد کرد که این سریال فقط یک کپی از سریالی پربیننده است یا شکست خواهد خورد.

منبع: همشهری آنلاین

دیگر خبرها

  • تئاترحوزه هنری استان به جشنواره سراسری بچه های مسجد راه یافت
  • بازگویی مشکلات و دغدغه‌های روز جامعه اولویتم در اجرای نمایش است
  • راهیابی هنرمندان کهگیلویه و بویراحمدی به جشنواره تئاتر مسجد
  • تماشای «العهد الأبدی» در کارون
  • در حوزه تئاتر رضوی باید از کلیشه پرهیز کرد/ اهمیت اجرای عمومی
  • «عشق به دیکتاتور‌ها کمکی نمی‌کند» روی صحنه رفت/ تئاتر نیازمند حمایت
  • سومین جشنواره ملی تئاتر خیابانی رضوی به شناخت ابعاد شخصیت امام رضا (ع) نزدیکتر شد
  • اضافه‌شدن ۶ نمایش به جشنواره تئاتر رضوی برای اجرا در دهه کرامت
  • شش نمایش همراه جشنواره تئاتر رضوی شدند
  • سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟